Поводом для встречи с иркутским режиссером и сценаристом Оксаной Цепиловой стала награда за фильм «Янжай» на кинофестивалях «Сияние России» и «Хрустальный нерпенок», которые в начале октября прошли в Улан-Удэ. Ее работа была признана лучшей в номинации «Игровые короткометражные фильмы». Но разговор сам собой перешел к обсуждению проблем, с которыми так или иначе сталкиваются сегодня иркутские кинематографисты.
— «Янжай» — это фильм-сказка, где герои разговаривают на бурятском языке. Вы говорите по-бурятски или кто-то из родственников, может, знает этот язык? Почему русский человек снимает фильм на бурятском языке?
— Я не знаю бурятского языка, но очень люблю его звучание. Думаю, это один из самых мелодичных языков на планете, и мне обидно, что он уходит из обихода. «Янжай», кстати, в переводе на русский означает «красивая мелодия». В детстве я каждое лето проводила у бабушки в Тунке. Там испокон веков жили буряты, и мне всегда были интересны их культура, язык, традиции, столь отличные от наших. И всегда очень хотелось, чтобы как можно больше людей узнали об этом народе, услышали, насколько красиво звучит их речь. Фильм мной задумывался так, чтобы его содержание было понятно и русским, и бурятам. Повествование ведется от лица рассказчика. Он говорит на русском языке, в том числе и с героями сказки, которые между собой общаются на бурятском. Но их речь сопровождается русскими субтитрами.
— Поскольку вы являетесь не только режиссером, но и сценаристом фильма, получается, что вы сочинили современную бурятскую сказку…
— Да, эта сказка не народная, я ее придумала. А почему нет? Идея появилась после того, как я познакомилась с мастером горлового пения из Усть-Ордынского округа Леонидом Будаевым. В итоге он исполнил в картине главную роль. По сюжету Янжая — веселого, беззаботного парня все вокруг считают непутевым, потому что он не похож на богатырей своего рода и единственное, что умеет, — петь песни. Однажды обстоятельства заставляют Янжая отправиться в путь, где ему предстоит встретиться со злым духом, способным принимать разные облики. Это сказка о том, что доброта, оптимизм, искренность тоже большая сила. И чтобы победить зло и преодолеть трудности, совсем не обязательно быть могучим богатырем. Леонид прекрасно справился с задачей и сумел подарить герою неповторимую народную харизму, сделал Янжая одновременно простодушным, благородным и при этом комедийным персонажем. Кроме горлового пения в фильме звучит этническая музыка, написанная композитором Евгением Маслобоевым. Исполняли ее на разных инструментах, вплоть до гофрированных труб, чтобы сделать звучание более насыщенным и оригинальным.
— Фильм вы снимали среди пейзажей Усть-Ордынского Бурятского округа. Как проходил съемочный процесс?
— Сценарий я написала в 2017 году, тогда же в Усть-Ордынском округе был отснят практически весь материал. Поскольку изначально создание ленты не рассматривалось как коммерческий проект, все пришлось делать на собственные средства, на энтузиазме и вере друзей-единомышленников — кто-то помогал искать актеров, кто-то делал переводы на бурятский язык, кто-то на время становился осветителем. Поначалу думала, что благодаря этой помощи справлюсь и все будет хорошо. Но оказалось, что я переоценила свои возможности. После того как мы все отсняли и наступил этап постпродакшена, у меня закончились и деньги, и силы, и энтузиазм. Смонтировать и озвучить фильм, не имея достаточно денег и опыта, невозможно. И все остановилось на несколько лет…
Пока был простой, я занималась с иркутскими коллегами-кинематографистами другими проектами, в частности, была сценаристом, руководителем съемочной группы и креативным продюсером фильма «Иркутские песни о главном». Время шло, и я, честно говоря, уже слабо надеялась, что когда-то вернусь к «Янжаю» и завершу его. Но это все-таки случилось. Помогли опыт, приобретенный в работе над другими фильмами, и общение с коллегами по цеху, в частности, с Юрием Яшниковым, который, отсмотрев черновой монтаж «Янжая», сказал, что история интересная и надо продолжать работать.
— Судя по результату, усилия не прошли даром: фильм, начав свою фестивальную жизнь, сразу получил несколько призов.
— Завершить работу получилось только в этом году. Помог, в частности, Иркутский областной кинофонд, бесплатно предоставив для работы студию звукозаписи. Но трудности самого разного характера возникали и в процессе монтажа, и при работе со звуком. Русские, живущие в разных концах огромной России, без труда понимают друг друга. В бурятском же языке, несмотря на то что его носители живут довольно компактно, очень много местных диалектов. Литературным считается хоринский, с которого началась бурятская литература. Но всеми остальными этот приоритет оспаривается. Поэтому к переводу периодически возникали претензии — здесь неправильно, здесь ошибка. Приходилось по ходу что-то менять.
Одну из ролей — духа местности — в фильме исполняет ребенок. Нам нужен был артистичный мальчик 10–12 лет, который хорошо говорил бы на бурятском языке. Искали везде — в школах, кружках, домах культуры. В итоге мальчик, который принял участие в съемках, выучил текст, с ним работал репетитор по бурятскому языку. Но как бы ребенок ни старался, акцент, по словам переводчика, был ужасный, и его пришлось переозвучивать, искать голос, похожий на детский. Актрису нашли в Улан-Удэ.
Это наглядный пример того, как язык и культура коренных народов в условиях естественной ассимиляции уходят в прошлое. Я надеюсь, что наш фильм станет позитивным опытом соприкосновения с бурятским языком и вызовет живой интерес к его изучению.
Сейчас у фильма фестивальная жизнь, но без бюджета на продвижение ему сложно получить достойное внимание. Многие кинофестивали платные, поэтому на большой охват я не рассчитываю. Надежда на то, что фильм заметят на площадках, где я могу его представить. Он уже побывал в Йошкар-Оле на кинофоруме «И краткая», его показали в специальной программе во Владивостоке во время Дальневосточного экономического форума, в Улан-Удэ он получил награду как лучший короткометражный фильм. В Бурятии, кстати, на него обратили внимание устроители кинофестиваля «Территория народного единства», который проходит в Архангельске, и взяли в конкурсную программу. Там он получил приз за лучший сценарий. В декабре ленту покажут в программе Межнационального телекиноконкурса «Родные тропы» в Москве.
— Какие проекты сейчас в работе?
— «Кинокомпания Юрия Яшникова» закончила создание фильма об авиаконструкторе Николае Камове «Я придумал вертолет». Юрий позвал меня в команду, которая работала над этим проектом почти год. Сейчас занимаемся продвижением картины. У кинокомпании есть планы в продолжение документального цикла «Киноинтервью», где кроме фильма о Николае Камове вышли ленты о золотопромышленнике Николае Второве «Русский Морган» и об Александре Вампилове «Саня, драматург», рассказать о Леониде Гайдае и Александре Колчаке. У этих историй очень большой зрительский потенциал. Что касается моих личных планов, то у меня есть несколько замыслов для сценариев, но это, что называется, игра вдолгую. После того как фестивальная история «Янжая» завершится, планирую организовать премьерный показ в Иркутске и Усть-Орде. Затем, думаю, фильм можно будет увидеть на видеосервисах.
Нина Александрова
Фото автора и из архива Оксаны Цепиловой
Оксана Цепилова по образованию журналист, работала в редакциях газет «СМ Номер один» и «Аргументы и факты в Восточной Сибири». Со временем начала заниматься не только написанием текстов, но и созданием видеоконтента. «Профессии журналиста и режиссера во многом похожи. И те и другие рассказывают какую-то историю, используя при этом разные средства. Мне всегда хотелось, чтобы мои герои заговорили от первого лица. И в 2016 году я начала заниматься кино», — объясняет Оксана
Герой фильма — непутевый парень Янжай отправился в путь за подвигами и приключениями. В дороге его ждала встреча со злым духом, который может принимать различные облики. Например, очень симпатичного ребенка